农民工日语怎么说
答案:1 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-03-08 20:31
- 提问者网友:趣果有间
- 2021-03-08 10:23
农民工日语怎么说
最佳答案
- 五星知识达人网友:轮獄道
- 2021-03-08 11:35
问题一:民工用日语怎么说? 说实话...我在日本留学中.日本没有民工这一说法...因为这个国家经济已经达到一定饱和状态..几乎都有钱.
唯一比较贴近的说法的话个人觉得是 工人(こうじん) 罗马音是 kou jinn
再附上 中文译音 阔禁
根据自己经历的回答 希望能够帮上忙哦问题二:日语翻译我的父亲是农民工 父亲(ちちおや)は出稼ぎ(でかせぎ)の人です。问题三:农民用日语怎么说 【汉语】农民 【日文汉字】農民 【日语假名】のうみん 【罗马拼音】nou min问题四:外来务工人员用日语怎么说,求日语高手 出稼ぎ労働者 说白了就是农民工的意思了。问题五:农民用日文怎么说?> 1.のうみん【农民】
2.いなかもの【田舎者】(有点贬义)
补:1.类似于 那噢民(一声)
2.一那卡猫那噢问题六:去农民工子弟学校给外来打工子女上课。这句用日语怎么说 「农村からの出稼ぎ労働者の子供达のための学校」へ行き、
「地方からの临时労働者」に授业をしています。
「のうそん からの でかせぎろうどうしゃ の しじょ の ため の がっこう」へ いき、
「ちほう から の りんじ ろうどうしゃ」に じゅぎょう を しています。
日本没有[农民工子弟学校][外来打工子女]这样的名词,所以作文未免有点儿冗长。。。问题七:日语中「百姓」专指农民,那么城市居民叫什么 城市居民:都会人
市民(前面一般都会带上城市,比如札幌市民、横浜市民)问题八:“留守儿童”这个词用日语怎么说 所谓的留守儿童对于日本来说是一个新词。
可以用日语解释,但是没有固定的日语表达。解释如下:
留守儿童(liu shou er tong)とはいわゆる新语(しんご)で、両亲(りょうしん)が农民工(nong ming ong)として都市部(としぶ)に出稼ぎ(でかせぎ)に出ている为(ため)、田舎(いなか)に残された子(こ)どもたちのことを指(さ)す表现(ひょうげん)です。
日本语(にほんご)で留守(るす)という语(ご)は不在(ふざい)、つまり家(いえ)の人(ひと)が外出(がいしゅつ)していて家(いえ)に谁(だれ)もいないという意味(いみ)と留守番(るすばん)という意味で用(もち)いられます。
中国语で留守(liu shou) は元々(もともと)皇帝(こうてい)が巡幸(じゅんこう)で都(みやこ)を离(はな)れる时(とき)に、责任(えきにん)を任(まかせ)された大臣(だいじん)が都(みやこ)の防备(ぼうび)を务(つと)めるという意味で使(つか)われ、日本语での後者(こうしゃ)の意味です。
农民工(nong ming ong)は中国経済(けいざい)の発展(はってん)にこれまでも大き(おおき)く贡献(こうけん)してきましたし、これからも必要(ひつよう)な存在(そんざい)です。
中国ではこの农民工(nong min gong)の留守儿童(liu shou er tong)が6000万人(まんにん)を超(こ)えていると言(い)われています。问题九:日语别瞧不起人了怎么说 なめるな!(nameruna)望采纳~问题十:我的爸爸和妈妈都是辛勤耕耘的农民的日语翻译” 按(我的父母务农)来翻译(用于填表或自我介绍时)
私の両亲は农业に従事している
わたしのりょうしんはのうぎょうにじゅうじしているwa ta shi no ryou shin wa nou gyou ni juu ji shi te i ru
唯一比较贴近的说法的话个人觉得是 工人(こうじん) 罗马音是 kou jinn
再附上 中文译音 阔禁
根据自己经历的回答 希望能够帮上忙哦问题二:日语翻译我的父亲是农民工 父亲(ちちおや)は出稼ぎ(でかせぎ)の人です。问题三:农民用日语怎么说 【汉语】农民 【日文汉字】農民 【日语假名】のうみん 【罗马拼音】nou min问题四:外来务工人员用日语怎么说,求日语高手 出稼ぎ労働者 说白了就是农民工的意思了。问题五:农民用日文怎么说?> 1.のうみん【农民】
2.いなかもの【田舎者】(有点贬义)
补:1.类似于 那噢民(一声)
2.一那卡猫那噢问题六:去农民工子弟学校给外来打工子女上课。这句用日语怎么说 「农村からの出稼ぎ労働者の子供达のための学校」へ行き、
「地方からの临时労働者」に授业をしています。
「のうそん からの でかせぎろうどうしゃ の しじょ の ため の がっこう」へ いき、
「ちほう から の りんじ ろうどうしゃ」に じゅぎょう を しています。
日本没有[农民工子弟学校][外来打工子女]这样的名词,所以作文未免有点儿冗长。。。问题七:日语中「百姓」专指农民,那么城市居民叫什么 城市居民:都会人
市民(前面一般都会带上城市,比如札幌市民、横浜市民)问题八:“留守儿童”这个词用日语怎么说 所谓的留守儿童对于日本来说是一个新词。
可以用日语解释,但是没有固定的日语表达。解释如下:
留守儿童(liu shou er tong)とはいわゆる新语(しんご)で、両亲(りょうしん)が农民工(nong ming ong)として都市部(としぶ)に出稼ぎ(でかせぎ)に出ている为(ため)、田舎(いなか)に残された子(こ)どもたちのことを指(さ)す表现(ひょうげん)です。
日本语(にほんご)で留守(るす)という语(ご)は不在(ふざい)、つまり家(いえ)の人(ひと)が外出(がいしゅつ)していて家(いえ)に谁(だれ)もいないという意味(いみ)と留守番(るすばん)という意味で用(もち)いられます。
中国语で留守(liu shou) は元々(もともと)皇帝(こうてい)が巡幸(じゅんこう)で都(みやこ)を离(はな)れる时(とき)に、责任(えきにん)を任(まかせ)された大臣(だいじん)が都(みやこ)の防备(ぼうび)を务(つと)めるという意味で使(つか)われ、日本语での後者(こうしゃ)の意味です。
农民工(nong ming ong)は中国経済(けいざい)の発展(はってん)にこれまでも大き(おおき)く贡献(こうけん)してきましたし、これからも必要(ひつよう)な存在(そんざい)です。
中国ではこの农民工(nong min gong)の留守儿童(liu shou er tong)が6000万人(まんにん)を超(こ)えていると言(い)われています。问题九:日语别瞧不起人了怎么说 なめるな!(nameruna)望采纳~问题十:我的爸爸和妈妈都是辛勤耕耘的农民的日语翻译” 按(我的父母务农)来翻译(用于填表或自我介绍时)
私の両亲は农业に従事している
わたしのりょうしんはのうぎょうにじゅうじしているwa ta shi no ryou shin wa nou gyou ni juu ji shi te i ru
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯