英语中的被动句是不是不需要每一句都翻译被..字出来啊 有些翻译了被字出来读起来好像不通顺
答案:4 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-01-03 13:57
- 提问者网友:我的未来我做主
- 2021-01-03 02:39
英语中的被动句是不是不需要每一句都翻译被..字出来啊 有些翻译了被字出来读起来好像不通顺
最佳答案
- 五星知识达人网友:拜訪者
- 2021-01-03 04:10
不用全部,有的时候心里清楚他是被动就欧克意译就好。不用逐字逐句的。要不然不符合汉语习惯。
全部回答
- 1楼网友:神鬼未生
- 2021-01-03 05:35
不要刻意翻译出来,汉语的表达重在意而非形,也就是说汉语不讲究死板的语法或句式,所以很多情况下不必翻译出来。举个简单的例子,I'm stuffed,直译的话是,我被填满了,但没有人这说是不是,而是我吃饱了,根本用不着加一个被字进去。相信我的解释够通俗易懂了吧?
- 2楼网友:一叶十三刺
- 2021-01-03 05:02
嗯,尊重原文,但也要通顺,中文和英文不是一个字一个字来译的
- 3楼网友:像个废品
- 2021-01-03 04:46
这其实是翻译的原则问题,一是确实明白原语言的意思,包括各种典故,要用正确的说话方式把原文的意思表现出来。翻译不是要去每个字都翻译过来,也不需要按照原有句式翻译成对照的中文句式,有时候只能说是把目标文字翻译成合适的翻译语就可以了。二是了解翻译语的习性。事实上,重要的有两点
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的 |
阴历怎么看 ? |