永发信息网

The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜单) across th

答案:2  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-12-24 10:39
The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜单) across the country have caused public discussion about the precision(准确) of the translations.
Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹饪).
But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(葱爆羊肉)”.
Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墙)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.
The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生动的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.
【小题1】Why do many restaurants provide English translations of their menu ?A.Because they want to show their ingredients in dishes.B.Because the public expect them to do so.C.Because Chinese dishes are popular.D.Because it is convenient for foreigners to order food.【小题2】According to China Youth Daily, what is the main problem of the English menu translation?A.They are too long to remember.B.Many of them are not correct.C.They lack cultural meaning and attraction.D.They are difficult to learn.【小题3】What can we infer from the story of “Fo Tiao Qiang” dish?A.Monks can jump high.B.Monks lived a poor life.C.Old China had little meat for people.D.The dish attracted many people because it’s delicious.D
最佳答案
(答案→)D 解析:本文讲述的是很多中国餐厅所提供的英文菜名缺乏中国的文化气息,文章中还列举了多个例子进行详细说明。【小题1】D 细节题。根据文章第二段第2句They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel可知餐厅这样做的目的就是为外国人点菜提供方便。故D正确。【小题2】C 细节题。根据文章第四段1,2行Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力).可知这些翻译过来的菜名缺少文化的魅力。故C正确。【小题3】D 推断题。推理题。根据文章倒数第二段最后3行Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.可以推断主要是因为这道菜太好吃了。故D正确。
全部回答
我也是这个答案
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
中国银行社保卡好用吗
华硕笔记本黑屏,只有鼠标和讲述人
福州医科大学附属第一医院周天有体检吗
天津市工商行政管理局地址有知道的么?有点事
单选题I________you,butIlostyournumb
天津市工商局南开分局东马路工商所地址在哪?
单选题五代十国时期,南方统治者采取劝课农桑
追一个喜欢的女孩很久了,送她东西从来不拒绝
谜底是习的字谜
西营门外工商所(黄河道)在什么地方啊,我要处
我和女友说有什么事要和我说!她回答不能什么
You are calling the repairperson because y
周公解梦梦见柴火
怎么确定没电脑没声音是的声卡驱动问题还是音
临江里工商所地址在什么地方?想过去办事
推荐资讯
博物馆为什么不能使用散光灯?
我是如何顺利被清华MBA录取的
请教如何用QQ拼音打出摊手的表情
戒指上一般刻什么字
求一篇2500字以上的学术型影评,要求从镜头、
求脸红的思春期싸운날争吵的日子百度云资源!
单选题_____thishousewiththatone,you’llf
东河交管大队管理中队办公位置在哪啊?好找么
中国死海门票多少钱一张
晓麟家望江店地址有知道的么?有点事想过去
单选题相传“千里船”不用人力,能日行百里。
判断题250×40的积末尾只有2个0.
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的
阴历怎么看 ?