religious 和region 有何区别?形容词和名词所有格的区别
答案:2 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-03-25 17:25
- 提问者网友:你给我的爱
- 2021-03-25 08:26
religious 和region 有何区别?形容词和名词所有格的区别
最佳答案
- 五星知识达人网友:十年萤火照君眠
- 2021-03-25 09:33
我想如果你指的是religious和religon, 那么你是对的,只是词性的差别, 但跟所有格无关追答不是region追问说的是religious和region's的区别追答你是对的追问不不不 我的意思是…这俩有什么具体的区别…形容词和名词所有格追答美国人讲的语法中,形容词就是放在名词前面的词;名词本身就可以当形容词使用,比如Missouri state university, 译为密苏里州立大学等等;名词打撇加s变成所有格也是形容词,但是强调从属关系,强调所有格后面的名词属于前者。如果说, Peter 同学的班上来了个新同学,不能说A new student joined in Peter's class. 只能说A new student joined in the class which Peter studies in.我的学校禁烟, 不能说 Smoking is banned in my univ但可以说in our university追问不是啊 这个religious 宗教的是不是从属关系啊追答religious 本身是形容词, 泛指跟宗教有关的;而religion's指的是从属于宗教的事物Bible is a religious book.追问那宗教的规定是 religious rule 还是region's rule?追答The cross is the christain religion's symble.追问那用religious呢 意思有什么区别追答体会一下差别
We cannot eat pork because it is our religion's rule.
There are many religious rules in different religion.前一句不能用religious rlue 后一句不能用religion's rules追问好的 谢谢你 那宗教的 到底是什么意思?追答你是说"宗教的"中文意思吗?追问对对 他这解释宗教的 该怎么理解啊?追答好的,你看,我们说religious followers是指的宗教的教徒,可是我们不能说religion's followers,前面必须加the或a, 对不对? 那么后者就一定是特指的某个教派。Religious followers are often ratical.
The religion's followers are offen ratical.前一句可译成: 宗教的教徒经常是狂热分子。
后一句则是: 这个宗教的教徒经常是狂热分子。追问哦哦 好的 谢谢您 能不能请您看看我的下一个问题啊 有个翻译的东西不会 这个我马上给您分追答好追问journalist 和reporter都有记者的意思但是翻译过来一个是台前 一个是台后 he's not a journalist but he is a reporter这样该怎么翻译 就比如说胡子有好多种表示指的东西不一样 beard moustache说he doesn't have beard 直接说 他没胡子?还有如图类似法律中将概念解释 那么翻译的时候汽车还能不能翻译成car了?追答你的题在哪?追问发给您了 您看不到在我这个账户上的提问吗?想两个分都给您的追答没关系,我只是想通过回答问题也提升自己追问嗯嗯 好的 您帮我看看这问题~journalist 和reporter都有记者的意思但是翻译过来一个是台前 一个是台后 he's not a journalist but he is a reporter这样该怎么翻译 就比如说胡子有好多种表示指的东西不一样 beard moustache说he doesn't have beard 直接说 他没胡子?还有如图类似法律中将概念解释 那么翻译的时候汽车还能不能翻译成car了?您收到了吗追答The difference between a journalist and a reporter is a little like the difference between a police officer and a homicide detective; the second is just a specific instance of the first. While there are many different kinds of careers in journalism, a reporter's job covers a narrower scope and requires a specific skill set.There are many different types ofmoustache, but all differentiatebetween hair grown exclusively on the upper lip and hair grown on other parts of the face (which would make the facial hair a beard). A beard which does not include any hair on the face, but includes the hair of the neck, or under the jaw, or bothThere maybe some way to objectively define the difference between two synonyms. eg.
Prone-Suppine=face up
Is that what the type of format you're hoping for? I don't think it really makes sense. What does make sense is reading the definitions of both words and deciding for yourself what nuances lie between them.sorry, I was having supper and missed your message. I hope foregoing information can help you to make it out. I think the most efficient way but time-consumming way to ubderstand the differences between synonyms is to read as more as possible.追问哈哈 读了一遍读懂了 我想问的就是咱学英语基本不怎么区分具体区别 那直接翻译成 他没胡子 按照汉语的解读不就错了?追答那得看上下文,如果就是一句话,可以这么译追问哦哦~好的 那感觉有点差异啊 汉语里面说没胡子不是说嘴上没毛了…这一说没胡子还不一定呢…这就有点让我搞不懂了…那看人家外国翻译过来的东西…到底什么意思 概念不一定一样啊亲?就比如说我没胡子 那我说I don't have beard.这样说感觉好像就不能表达出我的意思 还有一些概念在某些地方被扩充过 就比如说法律里面有些地方汽车还包括的有火车 那这些时候 我也不知道该怎么表达汽车这个概念了…有时候也不知道概念有没有被扩充过…
We cannot eat pork because it is our religion's rule.
There are many religious rules in different religion.前一句不能用religious rlue 后一句不能用religion's rules追问好的 谢谢你 那宗教的 到底是什么意思?追答你是说"宗教的"中文意思吗?追问对对 他这解释宗教的 该怎么理解啊?追答好的,你看,我们说religious followers是指的宗教的教徒,可是我们不能说religion's followers,前面必须加the或a, 对不对? 那么后者就一定是特指的某个教派。Religious followers are often ratical.
The religion's followers are offen ratical.前一句可译成: 宗教的教徒经常是狂热分子。
后一句则是: 这个宗教的教徒经常是狂热分子。追问哦哦 好的 谢谢您 能不能请您看看我的下一个问题啊 有个翻译的东西不会 这个我马上给您分追答好追问journalist 和reporter都有记者的意思但是翻译过来一个是台前 一个是台后 he's not a journalist but he is a reporter这样该怎么翻译 就比如说胡子有好多种表示指的东西不一样 beard moustache说he doesn't have beard 直接说 他没胡子?还有如图类似法律中将概念解释 那么翻译的时候汽车还能不能翻译成car了?追答你的题在哪?追问发给您了 您看不到在我这个账户上的提问吗?想两个分都给您的追答没关系,我只是想通过回答问题也提升自己追问嗯嗯 好的 您帮我看看这问题~journalist 和reporter都有记者的意思但是翻译过来一个是台前 一个是台后 he's not a journalist but he is a reporter这样该怎么翻译 就比如说胡子有好多种表示指的东西不一样 beard moustache说he doesn't have beard 直接说 他没胡子?还有如图类似法律中将概念解释 那么翻译的时候汽车还能不能翻译成car了?您收到了吗追答The difference between a journalist and a reporter is a little like the difference between a police officer and a homicide detective; the second is just a specific instance of the first. While there are many different kinds of careers in journalism, a reporter's job covers a narrower scope and requires a specific skill set.There are many different types ofmoustache, but all differentiatebetween hair grown exclusively on the upper lip and hair grown on other parts of the face (which would make the facial hair a beard). A beard which does not include any hair on the face, but includes the hair of the neck, or under the jaw, or bothThere maybe some way to objectively define the difference between two synonyms. eg.
Prone-Suppine=face up
Is that what the type of format you're hoping for? I don't think it really makes sense. What does make sense is reading the definitions of both words and deciding for yourself what nuances lie between them.sorry, I was having supper and missed your message. I hope foregoing information can help you to make it out. I think the most efficient way but time-consumming way to ubderstand the differences between synonyms is to read as more as possible.追问哈哈 读了一遍读懂了 我想问的就是咱学英语基本不怎么区分具体区别 那直接翻译成 他没胡子 按照汉语的解读不就错了?追答那得看上下文,如果就是一句话,可以这么译追问哦哦~好的 那感觉有点差异啊 汉语里面说没胡子不是说嘴上没毛了…这一说没胡子还不一定呢…这就有点让我搞不懂了…那看人家外国翻译过来的东西…到底什么意思 概念不一定一样啊亲?就比如说我没胡子 那我说I don't have beard.这样说感觉好像就不能表达出我的意思 还有一些概念在某些地方被扩充过 就比如说法律里面有些地方汽车还包括的有火车 那这些时候 我也不知道该怎么表达汽车这个概念了…有时候也不知道概念有没有被扩充过…
全部回答
- 1楼网友:慢性怪人
- 2021-03-25 10:59
Religious 是宗教信仰,region 是地区的意思。追问说的是religious和region's的区别
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯