for a whole night she(lay)buried in the snow
这句话要怎么翻译?她,躺在,掩埋的雪地里,这样翻译又好像不对,求讲解
for a whole night she(lay)buried in the snow
答案:1 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-05-22 18:54
- 提问者网友:我一贱你就笑
- 2021-05-22 15:32
最佳答案
- 五星知识达人网友:神的生死簿
- 2021-05-22 15:50
她在雪地下躺了整整一个晚上
lay (lie 的过去式)躺,是谓语,buried in the snow 置身于雪地下是过去分词短语做伴随状语
翻译肯定不要直译,表意到位就行,注意汉语习惯
请在客户端右上角评价点“满意”即可
再问: lay作为躺的过去式吗?lie不是说谎的意思吗?lay不当过去式是它又是什么意思?他的过去式和过去分词,还有现在进行时是不是lay-laid-laid-laying,这里的lay什么意思?
再答: 当然是躺的过去式 躺 lie --lay--lain 说谎 lie --lied-- lied 放 /产卵/ 下蛋 lay--laid--laid
再问: buried in the snow 置身于雪地下这个短语中buried有置身于的意思吗?不是只有埋葬,掩埋的意思吗
再答: 我这是意译的---“置身于。。。。之下” 难道要我翻译成“埋在。。。。之下”? 翻译是一种再创造,要顾及本族语的习惯
再问: 他被埋在雪地下整个晚上,这样也行的吧?埋不一定埋死人啊?
再答: 这不是在说他遭遇很惨吗? 结果如何不是我们要管的 :)
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯