Mom,hold on your hats.原文翻译是:妈妈,听好了。但我不知道为什么这么译。
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-03-04 13:19
- 提问者网友:萌卜娃娃
- 2021-03-04 10:18
Mom,hold on your hats.原文翻译是:妈妈,听好了。但我不知道为什么这么译。
最佳答案
- 五星知识达人网友:蓝房子
- 2021-03-04 11:09
一个二个都理解错了.这是俚语.hold on (to) one's hat一般是当心,留心,注意,或像原文的意思:听好了,都是可以的hold on to one's hat一般有两个常解一是表示:坐稳; 当心二是表示:听着(表示有惊人的消息)======以下答案可供参考======供参考答案1:我理解是:妈妈,戴上你的帽子。供参考答案2:问了英语专业的同学,的确先前翻译错了。惭愧哈。scorpiobbx翻译的是对的,那是个俚语。供参考答案3:妈妈,抓紧你的帽子
全部回答
- 1楼网友:神的生死簿
- 2021-03-04 11:23
谢谢回答!!!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯