英语翻译“凡有富贵荣华一蹴而至者,皆玉兰之为春光,丹桂之为秋色.”这句怎么翻译?尤其是“之”和“为”
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-03-03 18:08
- 提问者网友:杀生予夺
- 2021-03-03 07:47
英语翻译“凡有富贵荣华一蹴而至者,皆玉兰之为春光,丹桂之为秋色.”这句怎么翻译?尤其是“之”和“为”
最佳答案
- 五星知识达人网友:十鸦
- 2021-03-03 08:46
已经有人帮你翻译全篇文章了,我只说“丹桂之为秋色”这句按现在的语法应该是“为秋色之丹桂”,像秋天的丹桂一样.“之为”这两个字是连在一起的,不能分开解释.相当于现在汉语的“像.一样”======以下答案可供参考======供参考答案1:原文: 秋花之香者,莫能如桂。树乃月中之树,香亦天上之香也。但其缺陷处,则在满树齐开,不留余地。予有《惜桂》诗云:“万斛黄金碾作灰,西风一阵总吹来。早知三日都狼藉,何不留将次第开?”盛极必衰,乃盈虚一定之理,凡有富贵荣华一蹴而至者,皆玉兰之为春光,丹桂之为秋色。秋天里面最最香的东西,就是桂花了。树是月亮上的树(传说吴刚就在月亮上砍桂树),香味也是天上的香味道啊。但它有缺憾的地方在于,它要开就整棵树都开了,不留一点余地。我写了一篇较《惜桂》的诗里面说“把万斛(虚词)的黄金碾作灰尘(这里黄金应该指代桂花),西风一阵总吹来(西北风重要吹来的,指的是冬天总会到的)。 早知三日都狼藉,何不留将次第开?(早点知道花过几天都会凋谢的,为什么不将一些花留到以后再开呢)”(诗人脑子都有点秀逗,别介意)。事物到了极繁荣就开始走下坡路了,这是天地万物的常理,有些人富贵荣华一蹴而成(暴发户),他们(指的就是那些暴发户)都是春天里的玉兰,秋天里的丹桂(废话讲这么多就是在说那些暴发户的富贵荣华是一蹴而成的,不会长久!)供参考答案2:拔刀流の周泰 的之……为解释的很好,我赞同!
全部回答
- 1楼网友:话散在刀尖上
- 2021-03-03 09:15
你的回答很对
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯