英语翻译
应该怎么翻译?count against 在这里好像不能放在一起译吧?
英语翻译应该怎么翻译?count against 在这里好像不能放在一起译吧?
答案:1 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-05-12 10:53
- 提问者网友:泪痣哥哥
- 2021-05-11 20:27
最佳答案
- 五星知识达人网友:雪起风沙痕
- 2021-05-11 20:37
不是放在一起翻译的,这里的AGAINST有计入,入账的意思;
所以这句话我个人认为是:将被视为两份或更多的份额计入计划储备份额之内;谢谢采纳!
再问: 谢谢。可不可以告诉我再哪里可以查到against的计入,入账含义呢?
再答: 这个需要参照牛津词典,不过电子词典上也有相关方面的信息: (第十项)用…抵付,抵消,作为…的借项;作为(账)上的应收的款项,入(账户)的借方:Many bills were entered against her accounts.许多账单被记入她的账户。 如果对您有帮助,请采纳,谢谢
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯