【英译汉句子】英语翻译英译汉:将下列句子翻译成汉语.1.Idon’tlike...
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-02-14 17:58
- 提问者网友:沉默的哀伤
- 2021-02-14 06:08
【英译汉句子】英语翻译英译汉:将下列句子翻译成汉语.1.Idon’tlike...
最佳答案
- 五星知识达人网友:梦中风几里
- 2021-02-14 07:44
【答案】 1.I don’t like the flat.It is too near the road.
2.He’s currently working on TV advertisements.
3.You can eat and drink in the office,but you can’t smoke here.
4.He has very good training skills and can speak good French.
5.There are two armchairs,a sofa and a television in the living room.
【翻译】
1.我不喜欢这套房子,离马路太近.
2.他目前在搞电视广告.
3.在办公室里可以吃喝,但杜绝抽烟.
4.他擅长培训,且法语口语流利.
5.起居室有两把扶手椅,一个沙发,还有一台电视.
【说明】
第3句话里的you省略,因为加上不符合汉语习惯.这样翻译更通顺、简洁.
第4句话,他有培训技巧,而不是受过什么培训,容易弄错.
6.He is not very tall and wears glasses.
7.My cousin is quite outgoing.
8.How many days did you stay in Beijing?
9.The month after next,I do two gym sessions.
10.We have too much cheese in the fridge.
11.I feel terrible.I’ve got a headache,backache and a sore throat.
【翻译】
6.他个头不高,戴着眼镜.
7.我堂兄挺外向的.
8.你在北京呆了多久啊?
9.下下个月我有两次健身课.
10.我们冰箱里奶酪太多啦.
11.我头疼背痛喉咙也痛.难受死了!
【说明】
第7句,cousin可以指堂兄/弟或者堂姐/妹,要根据语境确定.另外这里用quite而不是very,语气没那么强,因此用“挺外向”来翻译.
第9句,the month after next,指“下个月之后”,那就是“下下个月”啦.
第11句,
①这语境一般是口语交流,朋友或者家人之间,因此翻译的非常口语化.
②另外注意几个“痛”连在一起,夸张地强调.
③几个痛导致说话人的感受,因此翻译时把前一部分放到后面啦!更顺理成章.
【题外】欢迎宝贵意见!
2.He’s currently working on TV advertisements.
3.You can eat and drink in the office,but you can’t smoke here.
4.He has very good training skills and can speak good French.
5.There are two armchairs,a sofa and a television in the living room.
【翻译】
1.我不喜欢这套房子,离马路太近.
2.他目前在搞电视广告.
3.在办公室里可以吃喝,但杜绝抽烟.
4.他擅长培训,且法语口语流利.
5.起居室有两把扶手椅,一个沙发,还有一台电视.
【说明】
第3句话里的you省略,因为加上不符合汉语习惯.这样翻译更通顺、简洁.
第4句话,他有培训技巧,而不是受过什么培训,容易弄错.
6.He is not very tall and wears glasses.
7.My cousin is quite outgoing.
8.How many days did you stay in Beijing?
9.The month after next,I do two gym sessions.
10.We have too much cheese in the fridge.
11.I feel terrible.I’ve got a headache,backache and a sore throat.
【翻译】
6.他个头不高,戴着眼镜.
7.我堂兄挺外向的.
8.你在北京呆了多久啊?
9.下下个月我有两次健身课.
10.我们冰箱里奶酪太多啦.
11.我头疼背痛喉咙也痛.难受死了!
【说明】
第7句,cousin可以指堂兄/弟或者堂姐/妹,要根据语境确定.另外这里用quite而不是very,语气没那么强,因此用“挺外向”来翻译.
第9句,the month after next,指“下个月之后”,那就是“下下个月”啦.
第11句,
①这语境一般是口语交流,朋友或者家人之间,因此翻译的非常口语化.
②另外注意几个“痛”连在一起,夸张地强调.
③几个痛导致说话人的感受,因此翻译时把前一部分放到后面啦!更顺理成章.
【题外】欢迎宝贵意见!
全部回答
- 1楼网友:老鼠爱大米
- 2021-02-14 08:02
这下我知道了
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯