翻译:山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍
答案:2 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-02-03 19:46
- 提问者网友:骑士
- 2021-02-02 23:47
翻译:山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍
最佳答案
- 五星知识达人网友:山君与见山
- 2021-02-03 00:51
诗词愿意:国家破灭,自己像是风中的柳絮飘忽不定;生命浮浮沉沉,肉如被雨水打湿的浮萍。
表达了诗人感慨国破家亡的悲愤心情,同时对自己漂泊的生活的感慨和无奈。
既然你的分类是英语翻译,我再给你翻译成英语。
Wander with the wind after motherland invasion, life is up in the air like flowers in the rain.
表达了诗人感慨国破家亡的悲愤心情,同时对自己漂泊的生活的感慨和无奈。
既然你的分类是英语翻译,我再给你翻译成英语。
Wander with the wind after motherland invasion, life is up in the air like flowers in the rain.
全部回答
- 1楼网友:空山清雨
- 2021-02-03 01:53
我帮你网上百度到的:诗人以“风飘絮”比喻国势如同风中柳絮一般十分危急,以“雨打萍”来自喻自己家破人亡的凄凉状态。风飘絮”和“雨打萍”这两者在一起写出了国破家亡的凄凉境遇,比喻祖国大好山河的破碎和自己一生像浮萍漂浮不定。两句诗里,诗人用凄凉的自然景象喻国事的衰微,极深切地表现了他的哀恸。亡国孤臣有如无根的浮萍漂泊在水上,无所依附,这际遇本来就够惨了。本联对仗工整,比喻贴切,形像鲜明,感情挚烈,读之使人怆然!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯