电影《心灵捕手》中一句英语“dots,not feathers”解释为“非同一般”,为什么?
答案:2 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-04-04 09:39
- 提问者网友:骑士
- 2021-04-03 23:38
在电影的大概35分52秒处。这句话有什么典故?
最佳答案
- 五星知识达人网友:第四晚心情
- 2021-04-04 00:58
直译应该是
点红痣的印度人,不是插羽毛的印第安人
Dots, not feathers. - Not feathers. Yeah.
He lived in this tiny hut somewhere in India. He had no formal education.
字幕组只是按照自己的理解翻译成 非同一般
其实这只是人物拉马努金的介绍
点红痣的印度人,不是插羽毛的印第安人
Dots, not feathers. - Not feathers. Yeah.
He lived in this tiny hut somewhere in India. He had no formal education.
字幕组只是按照自己的理解翻译成 非同一般
其实这只是人物拉马努金的介绍
全部回答
- 1楼网友:山有枢
- 2021-04-04 01:12
dot not feather 这是一句英语俗语,意思为 ‘Person from India, not American Indian. Use with hand motion of finger to forehead then four fingers behind head.’ 说的是某人是印度人而非印第安人,在用这个俗语时可能伴有动作,用手指向额头,表示'dot‘,然后用四个手指放在脑后,表示'feather’
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯