为什么中英文不能直接对译?例如好好学习天天向上-Goodgoodstudy,daydayup
答案:4 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-31 10:04
- 提问者网友:嘚啵嘚啵
- 2021-03-30 20:24
为什么 外国人这样不明白 ??? 求解 谢谢啦 =3=
最佳答案
- 五星知识达人网友:孤独的牧羊人
- 2020-09-29 04:45
文化差异。他们不会这样一词一句的翻译,比如“不三不四“,你翻译成”no three,no four“,这除了中国人还有谁听得懂?一般外文翻译都是意思达到即可,不拘泥于一词一句。另外还有一点,英文较准确,中文较内涵。这也是为什么看文献要看原本而非翻译的,
全部回答
- 1楼网友:詩光轨車
- 2020-11-19 17:37
因为每种语言都有自己的语法,有不同的规则,不然就让那些遵循这些规则的人无法理解你的意思。 以你说的为例,中文“好好学习天天向上”算是副词加动词组成的短语,而good是形容词,在这里不能修饰动词study(虽然study也可作名词),day是名词,就更不能修饰副词up了。它们都不能构成短语。
这是由语法决定的。
所以直译外国人就不明白啦。
- 2楼网友:傲气稳了全场
- 2021-01-24 01:40
好好学习 天天向上 这是中式英语 不过也没准说常了 会成为习惯 载入字典 呵呵
study hard, you will make progress gradually
- 3楼网友:長槍戰八方
- 2020-11-17 19:05
因为语法不同,也不通,所以无法这样翻。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯